چگونه ترجمه کنیم؟

چگونه ترجمه کنیم؟

برای اینکه یک متن را ترجمه کنید مهم ترین و ساده ترین چیزی که باید به آن توجه کنید تفاوت ساختار جملات در فارسی و انگلیسی می باشد. دومین چیزی که در ترجمه مهم است شناخت به عنصر فاعل، فعل و مفعول می باشد. اگر شما بتوانید در یک جمله انگلیسی این سه عنصر مهم را شناسایی کنید به راحتی می توانید با پیدا کردن معنای معادل این سه عنصر در فارسی جمله را ترجمه کنید. بقیه اجزای جمله مانند صفات و قیود نیز به آسانی قابل شناسایی می باشند.
در زبان فارسی ترتیب قرار گرفتن عناصر به صورت زیر است:
فاعل + مفعول + فعل
مانند : من ماشین را شستم.
اما در انگلیسی ساختار جمله متفاوت بوده و به شکل زیر است:
فاعل + فعل + مفعول
مانند: I washed the machine
بنابراین شناخت جایگاه و نقش هر کلمه در جمله از مهم ترین مهارت های ترجمه به شمار می رود. بنابراین این مورد باید به خوبی شناخته شود.
نکته دیگر جایگاه صفت و موصوف است. در فارسی ترتیب صفت و موصوف به صورت زیر است:
صفت + موصوف
مانند: ماشین آبی
اما در انگلیسی این دو عنصر جا به جا هستند:
موصوف+ صفت
مانند: blue car
بنابراین به طور کلی برای ترجمه متون ساده سه مرحله زیر را پیش می گیریم:
۱ـ تشخیص سه عنصر فعل، فاعل و مفعول در جمله
۲ـ پیدا کردن معادل فارسی آنها در فرهنگ لغات با توجه به نقش آنها. یعنی ممکن است یک کلمه در انگلیسی هم فعل باشد و هم اسم. وقتی در جمله ما نقش فعل را دارد باید در فرهنگ لغات شکل فعل آن را پیدا کنیم و وقتی نقش فاعل یا مفعول دارد باید شکل اسم آن را پیدا کنیم.
۳ـ تغییر ساختار جمله با توجه به تفاوتی که در بالا ذکر شد و چیدن کلمات در جایگاه مناسب.

مطالب مرتبط

۱ دیدگاه

  1. هادی گفت:

    یعنی انقدر راخته

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *