مترجم هوشمند خودکار با دقت بالای انسانی

چگونه ترجمه کنیم؟

امروز بسیاری ازسازمان هایی که اقدام به استخدام کار پروژه ای می کنند، در لیست دعوت کنندگان از مترجمان فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی دعوت به عمل می آورند. اما آیا این نوع استخدام کار پروژه ای دوام دارد؟

این عنوان را مطرح کردیم چرا که در خبر ها آمده است که پژوهشگران توانسته اند یک مترجم هوشمند بسازند. داستان از چه قرار است؟

مترجم هوشمند خودکار

بنا بر اخبار منتشر شده، پژوهشگران و دانشجویان آزمایشگاه پردازش متن و زبان‌های طبیعی دانشگاه تهران به سرپرستی هشام فیلی دانشیار دانشکده مهندسی برق و کامپیوتر موفق به ساخت مترجم هوشمند خودکار برای ترجمه متون فارسی و انگلیسی شدند.

سرپرست این تیم گفته است که برای ساخت این مترجم زمانی در حدود ۸ سال صرف شده است و طی این زمان، الگوریتم های مختلفی مورد بررسی، ارزیابی و توسعه این محصولات قرار گرفته است.

در دو سال اخیر ساخت این پروژه، تمرکز بر روی مدل های شبکه عصبی، مترجمی با کیفیت مترجم انسانی قرار گرفته است تا این مترجم هوشمند بتواند با ترجمه ای روان و دقتی بالا متن را ترجمه کند.

مقایسات انجام شده میان نتایج این مترجم و مترجم گوگل نشان می‌دهد که این مترجم در زمینه فارسی به انگلیسی با اختلاف معناداری نسبت به گوگل بهتر است درعین‌حال که در ترجمه انگلیسی به فارسی نیز اندکی بهبود را نشان می‌دهد.

جالب است بدانید که این مترجم هوشمند خودکار می تواند انواع فایل های متنی مانند word، pdf و html را دارد و به کاربران این امکان را می دهد که فایل خود را یکجا در سایت بارگذاری کنند و ترجمه خود را دریافت کنند.

همچنین لازم به ذکر است که برای این مترجم هوشمند خودکار، پلاگینی وجود دارد که برای کمک به ویرایش ترجمه سیستم و تولید ترجمه نهایی ارائه شده است. این پلاگین روی نرم افزار word نصب می شود و کلیه امکانات سایت را به این نرم افزار منتقل می کند.

به همین دلیل است که در بالا عنوان کردیم که استخدام کار پروژه ای برای مترجمی متون شاید در آینده ای نه چندان دور از رونق بیفتد.

مطالب مرتبط

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *