۷ مهارت که مترجم های فریلنسر باید داشته باشند

چگونه ترجمه کنیم؟استخدام مترجم حرفه ای تنها در میزان تحصیلات آن مترجم و تعداد زبان هایی که می داند محدود نمی شود. همیشه باید به این نکته توجه داشته باشید که جایگزین کردن یک کلمه با کلمه ی دیگر به معنای ترجمه حرفه ای نیست.

مهارت های زیادی وجود دارد که هر مترجم باید داشته باشد، از جمله توانایی درک گسترده و ایجاد معنا در زبان مقصد.

مترجم بودن یک حرفه ی چالش برانگیز است و استعداد، تحصیلات و تجربه و سخت کوشی را نیاز دارد.

اکثر زبان های دنیا زنده و پویا بوده و با تغییر جهان و پیشرفت بشر، تحول پیدا می کنند. مترجمان نیز می باید مهارت های خود را پیوسته توسعه داده و حداقل به دو فرهنگ متفاوت متصل باشند.

۷ مهارتی که لازمه ی رسیدن به چنین سطحی از توانمندی ست را با هم مرور می کنیم.

۱- گوش دادن

برای این که یک مترجم حرفه ای باشیم، پیش از هر چیز دیگری می باید در خوب گوش دادن هنرمند شویم. شنونده ی خوب بودن یکی از ابتدایی ترین مهارت هایی ست که هر مترجم با خود یدک می کشد. مترجمان همیشه می باید پیش از ترجمه ی هر متنی آن را کامل خوانده و یا به صدای ضبط شده اش گوش دهند تا موضوعی که برای ترجمه پیش رویشان قرار گرفته را به خوبی درک نمایند. به این شکل تصویری که نویسنده ی اصلی قصد نشر آن را داشته، به خوبی در ذهن مترجم نقش بسته و امکان بازنویسی آن به زبان مقصد را پیدا می کند.

مترجمان می باید مهارت های شنیداری خود را به طور مرتب تقویت کرده و از راه تمرین در این زمینه به توانایی کافی برسند.

۲- نوشتن

مهارت های نوشتن در زبان بومی شما بسیار مهم است. بسیاری از مردم می گویند که خوب نوشتن استعداد است نه یک مهارت. اما این کاملا درست نیست. برخی از افراد به صورت ذاتی نویسنده های خوبی هستند؛ اما دیگران نیز می توانند با تمرین و ممارست هنر و فن نوشتن را بیاموزند. حتی آنانی که خوی نویسندگی را به صورت ذاتی با خود همراه دارند، نیازمند تمرین و یادگیری می باشند.

کلاس های نوشتاری، کتاب ها و گذراندن دوره های آنلاین می تواند در پیشرفت فن نویسندگی به مترجمان کمک کند. زبان های مدرن به طور مداوم در حال رشد و گسترش واژگان خود هستند. بنابراین مطمئن شوید که شما در همه زمان ها به روز باشید. و قدرت انطباق با این تغییرات در تولید ترجمه به زبان مقصد را دارید.

۳- اطلاعات فرهنگی

به عنوان یک مترجم، شما اغلب باید با مانع فرهنگی بین دو کشور متفاوت روبرو شوید. بنابراین اطلاعات زبان یک کشور برای مترجم خوبی بودن، هرگز کافی نیست و مترجم می باید نسبت به فرهنگ هر دو زبان مبدا و مقصد اطلاعات و شناخت کافی داشته باشد.

اطلاعات و شناختی که هیچ وقت خط پایانی برای آن وجود ندارد.

هوش فرهنگی نه تنها مهارت های شما را به عنوان مترجم بهبود می بخشد، بلکه به شما کمک می کند تا با افراد مختلف در تمامی زمینه ها هماری داشته باشید.

۴- دانش تخصصی

اکثر مترجمان دارای حداقل یک رشته ی تخصصی هستند. این یک حرکت هوشمندان محسوب می شود، زیرا به این شکل مترجمان می توانند پروژه هایی را قبول نمایند که کاملا منطبق با تخصص آن ها بوده و در ضمن قیمت های گزاف تری برای چنین ترجمه های تخصصی دریافت می کنند.

تخصص در زمینه ی ترجمه ی پزشکی، آی تی، قانون، زیست و… چیزی نیست که مترجمان بدون تخصص خاص قادر به انجامش با کیفیت بالا باشند. به این معنا که شما از یک مترجم عمومی نمی توانید انتظار داشته باشید که متن شما با موضوع پزشکی را ترجمه کرده و متن با کیفیتی ارائه کند.

۵- نظارت

نظارت در اینجا به این معنی نیست که قرار باشد شرلوک هولمز شده و در کار همه سرک بکشید. اما برای این که مترجم خوبی باشید، می باید پیوسته در مجامع مختلف حضور داشته و از تمام وقایع روز دنیا و ارتباطات مطلع باشید. به واقع یک مترجم خوب مثل یک خبرنگار خوب، کسی ست که همیشه همه جا حضور دارد و همه چیز را از نظر می گذراند.

۶- مهارت های جستجو آنلاین

همان طور که احتمالا کارفرما برای برون سپاری پروژه ترجمه با استخدام آنلاین مترجم را یافته است. مترجمان نیز نیازمند داشتن مهارت های جستجوی آنلاین و استفاده از دنیای نت برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص موضوع ترجمه هستند.

مترجمان لازم است که پیوسته مهارت های کامپیوتری خود را بهبود بخشیده و نسبت به برنامه های ورد و اکسل و مشابه آن ها نیز دانش کافی داشته باشند.

به ویژه این که به احتمال زیاد مترجم نیاز خواهد داشت که به طور مرتب با مشتری خود به صورت آنلاین در تماس بوده و به همین منظور لازم است که در شبکه های اجتماعی عضو بوده و به دنیای ارتباطات آنلاین احاطه داشته باشد.

۷- مدیریت زمان

اکثر مترجمین در خانه کار کرده و یا پروژه ها را به صورت فریلنسر قبول می کنند. بنابراین تسلط بر مدیریت زمان خویشتن چیزی ست که تمام مترجمان و به طور کلی تمام فریلنسرها می باید در آن ماهر بوده و قادر باشند زمان خود را به شکلی به کار و زندگی تخصیص دهند که به هیچ یک صدمه ای وارد نشود.

مترجمان می باید در محیط منزل یک فضای کاری برای خود تهیه کرده و طوری فضا را محصور نمایند تا در زمان کار، چیزی باعث حواس پرتی شان نشده و از کیفیت ترجمه نکاهد.

مطالب مرتبط

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *