سه تکنیک که در ترجمه روان به کارتان می آید

ترجمه ی ماشینیهر روزه افراد بسیاری نیاز به استخدام مترجم پیدا می کنند. اگر خودتان تسلط کافی در ترجمه ندارید نیاز دارید تا با استخدام مترجم، متنهای دانشگاهی و تخصصی، کتاب، مقاله، پستهای تخصصی برای انتشار در وبلاگها و سایتهای خبری و موارد متعدد دیگر را ترجمه کنید.

ترجمه اصول و قواعد گوناگون ومتنوعی دارد که هر شخصی که اقدام به کار ترجمه می کند، چه مترجم فریلنسر و چه مترجم ثابت در شرکت، باید آنها را در نظر داشته باشد.
در ادامه به سه تکنیک خوب و مفید در ترجمه اشاره می کنیم که سبب می شود ترجمه ای روان و قابل درک ارائه بدهید.

۱-قرض گرفتن (Borrowing)

در تکنیک قرض گرفتن، مترجم در واقع کلماتی را از زبان منبع قرض گرفته و در ترجمه لحاظ می کند. معمولا در متن ممکن است کلماتی وجود داشته باشد که هیچ معادلی در زبان مدنظر شما برای ترجمه نداشته باشد.
در این صورت شما می توانید عین کلمه را در زبان اصلی به صورت ایتلایک یا بولد در متن وارد کنید تا نشان دهید که ترجمه ای برای این کلمه صورت نگرفته است. این تکنیک کمک می کند تا متن شما استاندارد تر به نظر برسد به جای اینکه یک ترجمه ی نامانوس برای کلمه ارائه بدهید.

۲- گرته برداری (calque)

تکنیک بعدی گرته برداری است که معادل فارسی کلمه ی calque است. در اصل به وام گیری زبانی به صورت اصطلاحی و یا واژگانی را گرته برداری می گویند.
به عبارتی این تکنیک برای ترجمه ی اصطلاحات و یا واژه هایی به کار می‌ رود که نمونه‌ ای در زبان ترجمه برای آن وجود ندارند. برای درک بهتر این تکنیک به واژه ی electronic اشاره می کنیم که در ترجمه برای آن معادل فارسی وجود ندارد و اغلب الکترونیک ترجمه می شود.
Computer در اغلب زبانها همان ترجمه می شود که در زبان فارسی هم کامپیوتر شناخته می شود. اما پس از جایگزینی آن با رایانه اغلب مترجمان هم به جای کامپیوتر رایانه ترجمه می کنند.

۳-ترجمه تحت لفظی (literal translation)

تکنیک بعدی که از آن سخن می گوییم ترجمه ی تحت لفظی است که متداول ‌ترین تکنیک ترجمه محسوب می شود. در این تکنیک واژه‌ها به صورت کلمه به کلمه به زبان مقصد ترجمه می‌شود. این ترجمه ساختار ادبی خوبی همچون زبان منبع دارد.
استفاده از تکنیک ترجمه ی تحت لفظی برای زبانهایی که به جهت فرهنگی نزدیک به یکدیگر هستند بسیار مناسب است. در واقع ترجمه باید با زبان اصلی از لحاظ فرهنگی، دستور زبان و سبک نوشتاری هم خوانی داشته باشد. برای مثال ترجمه تحت اللفظی what time is it را می‌ توان به ساعت چند است ترجمه کرد.
حال با دانستن این سه تکنیک مهم و حیاتی در ترجمه سعی کنید متنی روان و بدون نقص ارائه بدهید. قطعا به زودی افراد بیشماری برای استخدام مترجم به شما مراجعه خواهند کرد.

مطالب مرتبط

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *