ترفندهایی برای ترجمه متون
اگر بعنوان یک مترجم در یکی از وبسایت های فریلنسر کارتان را آغاز کرده اید. احتمالا منتظرید یک نفر که به دنبال استخدام فریلنسر مترجم است. با شما تماس بگیرد. برای این کار باید صبور بود.
قبل از آنکه کارتان را آغاز کنید بهتر است. نکات و ترفندهایی را از ترجمه بدانید.
از آنجا که پس از برگرداندن متون از زبان انگلیسی یا سایر زبانها به پارسی، چندان روان نمیشود. باید خودتان خلاقیت داشته باشید. و با مناسب ترین گزینه های موجود در بین واژگان پارسی جایگزین کنید.
ترفند های ترجمه متون
استفاده از لغات:
چناچه ترجمه متون در زبان مقصد معادلی هم شکل برای لغات زبان مبدا پیدا نشود و یا چناچه وجود داشته باشد معنای طبیعی ندارد و اساس زبان مبدا را منتقل می کند در این صورت به جای لغت زبان مبدا باید لغت جایگزین یا برگردان تحت لفظی آن را بگذاریم.
ترجمه لغت به لغت:
در صورتی که لغتی در زبان اصلی دارای ابهام باشد به عنوان مترجم شما نباید این ابهام را برطرف نمائید چون منظور نویسنده اصلی همین بوده است و شاید هدف او دو پهلو گفتن و حالت ابهام آمیز بوده است و شما نیز باید آن را به همین شکل برگردان کنید.
جابه جایی لغات:
این بخش جهت نقش کلمه در متن می باشد برای مثال کلمه ای را به شکل قید و یا قید را به شکل صفت ترجمه کردن، البته باید در نظر داشت نباید از متن نویسنده و منظور او فاصله گرفته شود.
باز آفرینی لغت:
وقتی که در ترجمه متون نتوان ساختار اصلی زبان مبدا را نگه داشت باید از این روش استفاده نمود تا بتوان منظور نویسنده را بهتر بیان کرد.
انطباق معنایی:
این روش زمانی برای ترجمه متون اجرا می گردد که با توجه به فرهنگ های متفاوت معانی متفاوتی از آن ناشی شده و در مورد یک موضوع نتوان مفهوم زبان مقصد را را بیان کرد به کار می رود و دراین بخش جز بیان مفهوم با فرهنگ غالب در زبان مقصد چاره ای وجود ندارد.
رفع ایرادات:
وقتی که امکان ترجمه درستی از زبان مبدا به مقصد انجام نشود در طی ترجمه معنای زبان مبدا از بین برود باید این کار را تکنیک را به کار برد. برای مثال به جای کلمه you در زبان فارسی از کلمه شما و یا هرکس استفاده کنیم.